信号機の青は、なぜ“緑”なのに青信号と呼ぶのか?

広告
知識

スポンサードリンク

\最新の売れ筋ランキング!/ Amazonランキングペ ージはこちら<PR>

あれ?信号の「青」って、実は緑じゃない?

歩行者用信号でも車の信号でも、進んでいい時は「青信号」といいますよね。でも、よく見てみると、信号のランプは明らかに緑色に光っています。

なのに、どうして昔から「青信号」と呼ばれているのでしょうか?
これは単なる言い間違い?それとも文化的な背景があるのでしょうか?

今回の記事では、この「青いのに緑」「緑なのに青」といった不思議な現象の真相を、日本語の色彩感覚や信号の歴史などから掘り下げていきます。

実際の信号機の色は“緑”が正解?

日本の信号は「青」と言うけど、色は明らかに緑

信号機を改めて観察してみると、進行を示すランプは「緑色」に光っているのが分かります。国土交通省や警察庁の公式資料でも、進行の信号色は「緑色(green)」と定義されています。

つまり、信号機の色としての正式名称は「緑」です。

では、なぜ私たちはずっと「青信号」と呼んできたのでしょうか?

なぜ「緑」なのに「青」と呼ぶの?

原因は“日本語の色の表現”にある

実は、この言い換えは日本語特有の色彩認識の歴史に根ざしています。

古くからの日本語では、青という言葉の意味は「青・緑・灰色などを含む広い範囲の色」を指していました。

例を挙げると:

  • 青リンゴ(実際は緑)

  • 青のり(緑)

  • 青葉(緑の葉っぱ)

  • 青虫(緑色の幼虫)

どれも緑色なのに、「青」と表現されていますよね。

つまり、日本語では緑も“青”の一部として捉えられていた歴史的背景があるのです。

明治時代まで「緑」という語は一般的でなかった

現代のように「緑色」という語が広く定着したのは、比較的最近のことです。明治以前の日本語には、「緑」という語はあっても、それほど日常的には使われていませんでした。

そのため、「青」と言えば緑っぽい色も含まれているのが当たり前だったのです。

信号が日本に登場したのは大正〜昭和初期。そのころすでに「青=進め」の言い回しが定着し、それが現在まで続いていると考えられます。

信号機の歴史にみる「青」の定着

最初の信号はやっぱり“緑”だった

日本初の交通信号機は1930年に東京・銀座に設置されました。当時の信号も、国際基準に準じて「赤・黄・緑」の3色でした。

それでも、「進行を示す色=青」と呼ばれたのは、日本語の色感覚と報道、教育での慣用表現が影響していると考えられています。

教育・報道でも「青信号」が標準表現に

教科書や新聞報道でも「青信号」という言葉が使われ続け、完全に定着しました。学校教育でも「青信号を渡りましょう」という言葉が繰り返し使われるため、子どもから大人まで「進め=青」が常識になっています。

一度定着した表現は、色が変わってもなかなか変えられないのが言語の性質です。

スポンサードリンク

実際の信号は「青緑色」になっているって本当?

物理的には“青みがかった緑”が使われている

近年のLED信号機では、ランプの色がより明るく、はっきり見えるように調整されています。このとき、「青っぽく見える緑」を意図的に使っているケースもあります。

これは、「青信号」と呼ばれていることと矛盾しないようにする配慮でもあります。

つまり、完全な緑ではなく、やや青寄りの緑色に設計されていることがあるのです。

警察庁の基準では「青緑(blue-green)」と明記されている

実際に警察庁が示す信号灯の色彩規格では、進行の色を「青緑色(ブルーグリーン)」として定義していることがあります。これは国際規格(CIE)に基づきつつも、日本の慣用表現に合わせた調整です。

海外ではどう呼ばれている?

英語では“green light(グリーンライト)”

英語圏では、「青信号」は“green light”が正式です。「Go ahead! You have the green light.(進んでいいよ、青信号だ)」のように使われます。

つまり、日本以外ではちゃんと「緑」として扱われているわけです。

中国や韓国でも「緑色の灯」扱い

アジア圏でも「緑色」が基本です。ただし、中国語では“绿灯”(緑のランプ)、韓国語でも“녹색 신호”(緑色信号)という表現を使うため、「青信号」と表現するのは日本特有の文化だと言えます。

「青信号」の他にもある!日本語の色のズレ

他にも「青」で表現される“緑”のもの

  • 青菜(ほうれん草、小松菜など)

  • 青野菜(実際は緑系の葉物)

  • 青汁(健康飲料。緑だが“青”と名がつく)

これらの表現もすべて、「緑だけど青と言っている」例です。日本語の色感覚は、やや緩やかで、文化的な背景が強いことが分かります。

「赤」と「ピンク」も混同されることがある

赤ちゃん(新生児)や赤飯、赤とんぼなど、実際には赤とはやや異なる色でも「赤」と表現される例もあります。これも日本語における「色のカテゴリ」が意味的に大ざっぱなことを示しています。

まとめ:「青信号」と呼ぶのは、日本語の文化だった!

信号機の進行色が「緑」であるにも関わらず、私たちがそれを「青信号」と呼ぶ理由は、次のような要因が重なった結果です。

  • 日本語では古くから青=緑を含む色だった

  • 教育・報道で「青信号」という言葉が定着

  • 実際の信号も“青緑色”に調整されている

  • 他の言語圏では「緑信号」が普通だが、日本だけ「青」

つまり、これは単なる間違いではなく、日本独自の言語文化と習慣がつくり出した現象なのです。

次に信号を見たとき、「なんで青って言うんだろう?」と感じたら、ぜひこの雑学を思い出してください。
あなたも、ちょっとした“豆知識通”になれるかもしれませんよ。

タイトルとURLをコピーしました